martes, 26 de julio de 2011

LA TRADUCCIÓN Y LOS VIDEOJUEGOS

Buenas

Hace tan solo unas semanas y por primera vez, mi pareja y yo, flamantes poseedores de una ps3 120gb, nos decidimos a comprar a medias una tarjeta prepago para Psnetwork.

Teníamos pensado descargarnos unos cuantos jegos para este verano, ya que ahora ella tiene la consola en su casa y como yo tngo que estudiar bastante, ella la utilizará más que yo. Entre los juegos que teníamos en mente para bajarnos estaban Crash Bandicoot, Worms 2, Final Fantasy VII, Final fantasy VIII y Rayman. Y aún nos sobraba algo de dinero.

Teníamos pensado bajarnos los final fantasy por una serie de motivos. En primer lugar, porque fueron juegos que marcaron muchísimo mi infancia, y me apatecía jugarlos de nuevo (el resto los teng originales). Por otro lado, mi pareja había jugado previamente a algún otro título de la saga y le había gustado. Además, tenía por fin la oportunidad de conocer estos 2 clásicos de psOne.

Al que más tiempo dediqué yo por entonces fué a FFVII. Recuerdo que fue un antes y un después para mí, tanto a nivel de personajes, como de sistema de batallas, como por libertad. Me emocionaba cuando salían esas escenas de víeo hechas por ordenador, y con la extraordinaria música. No obstante, FFVII, aparte de por su indiscutible calidad como juego, es recordado por muchos como un juego con una traducción al español con ciertos errores. De todas formas, yo lo acabé por segunda vez con 12 años (ahora tengo 22), y aunque si que noté cosas raras (como el mítico "allé voy"), no estaba dispuesto a dejar morir de hambre a la nostalgia. Sin más preámbulos, empecé partida.

Pues bien, tan solo he jugado 7 horas, pero he de decir que esa sensación de volverlo a jugar no existe. Pero ojo, no es por el juego en sí, porque el juego está ideal. El verdadero problema es que la traducción es espantosa. Los fallos no se reducen a pequeños errores sin importancia, sino a verdaderas conversacions sin sentido que es imposible entender. Puede que algunos, tras leer esto penseis "¿Pero que dice este tío?, si FFVII es DIOS, Hass es un puto hereje". Pues, bien, estais en vuestro derecho, pero os recomiendo que si no habeis jugado desde hace muchos años a este juegazo (porque lo es) hacedlo durante unas horas, y después me contais.

Por el contrario, tiempo después empecé Final Fantasy VIII, un juego que aunque me gustó mucho, como juego no lo recuerdo al nivel de la séptima entrega. Pues bien, mi sorpresa ha sido que estoy disfrutando exponencialmente más FFVIII que su séptima y laureada (repito, no es para menos) séptima entrega.

Y es que la traducción es vital. La duda me viene ahora, ¿a que se debió semejante traducción? ¿Es que le bajaron el sueldo y el traductor volvió para vengarse de Square? ¿Utilizó la beta del traductor de google? Es una pregunta que para mi no tiene respuesta, pero desde luego el resultado es imperdonable. Luego nos quejamos de que si un juego viene doblado o qué se yo. Pues es gracioso que en aquella época jugabamos leyendo, sin voces, y desde luego no nos importaba un carajo. La gracia radicaba en lo mismo que e los libros: que aunque la historia es la misma para cada persona que lo lee, cada lector se imagina algún que otro matiz en cada personaje, que por contra viene impuesto en los juegos actuales. Pero eso es otro cantar, porque todo depende del nivel del doblaje y demás.


"Traducir "party"(grupo de batalla) como "fiesta" y "save point" (punto de guardado) como "guardar punto" es solo la PUNTA del iceberg... palabrita de Hass xD"



Pero centrandonos en el tema principal, he llegado a una conclusión: si alguna vez consigo Final Fantasy VII original, me lo compraré en inglés, para no tener que leer gilipolleces de una persona que no quiso trabajar, despreciando a los millones de seguidores de una saga mágica.

Para acabar, no soy muy amigo de los remakes, la verdad, pero si anhelo alguno pr encima de todo, es el de Final fantasy VII, en óptimas condiciones y conservando, adaptado a los nuevos tiempos que corren, la calidad que atesora el original, corrompida por aquel traductor infame por aquella época.


"Soñar es gratis, amigos...xD"

Un saludo,

Hasseo.

0 comentarios:

Publicar un comentario